Genesis 1:9
ט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם
אֶל־מָקוֹם אֶחָד וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַיְהִי־כֵן:
Transliteration: Va-yomer elohim yiqavu ha-maim mi-tachat ha-shamaim
el-maqom echad v’teraeh ha-yabashah va-y’hi-khen.
Translation: Gd said let the
water gather under heaven to one place and let the dry land appear and it was
so.
Letters in this lesson:
Vocabulary in this lesson:
יִקָּווּ
|
gather (3rd s.)
|
אֶל
|
to
|
מָקוֹם
|
place
|
תֵרָאֶה
|
appear (3rd f.s.)
|
יַּבָּשָׁה
|
dry land
|
You should be able to tell me why
the qof of yiqavu has dagesh in it. Go back to lesson 19 if you forget.
You should also be able to tell me the gender of maqom and yabashah.
All right, I guess it’s time to get
down and dirty with verbs. Let’s take
the ones with heh as a last letter since it involves “be” and two verbs
in this lesson.
Qof vav heh means collect
or gather in some binyans and “hope” in others.
Resh alef heh means mostly
“see” although here it means “appear” and as you saw before it meant “manifest,
show, display”.
Heh yod heh is “be”.
You saw the past tense of “be” in
the feminine singular. Here is the past
tense 3rd person.
Plural
|
Singular
|
Gender
|
הָיוּ
|
הָיָה
|
Masculine
|
הָיוּ
|
הָיְתָה
|
Feminine
|
The plural is the same in both masculine and feminine.
Now try to do the same for “collect” and “see”.
That’s pretty close but I threw you
one curve. “See” has alef in the
middle, which is another letter that has its own way of being regular. You should put a chataf patach under it, which looks like this:
רָאֲתָה
Sorry about that.
© Patricia Heil, 2013-2018 All Rights. Reserved
No comments:
Post a Comment