Genesis 2:2-3
ב וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר
עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה:
ג וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ
אֹתוֹ כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת:
Transliteration: Va-y’khulu ha-shamaim v-ha-arets v-khal-tsvaam.
Translation: The heaven and
earth were completed and all their hosts.
Vocabulary in this lesson:
שְּׁבִיעִי
|
seventh
|
מְלַאכָה
|
melakhah
|
יִּשְׁבֹּת
|
He rested
|
שָׁבַת
|
He rested
|
יְקַדֵּשׁ
|
He sanctified
|
I italicized melakhah just
like in previous lessons I italicized raqia. I will keep on doing this when I know that
the traditional translation doesn’t capture the real meaning of the word.
Melakhah has a specific
meaning in Jewish law. It means the 40
less one or 39 categories of work prohibited on Sabbath. You can’t do these things for pay on Shabbat,
and you can’t do them for free; you can’t do it for yourself, and you can’t do
it for others. What’s more, if a non-Jew
does something that is melakhah specifically to benefit a Jew, the Jew
has to refuse the benefit. The only exception is when there is danger to the life
of anybody.
Melakhah also appears in the
Ten Commandments, in the commandment to observe Sabbath. I won’t go into it further. There are pages and pages of Jewish law taken
up by giving the categories and things that are included in them.
What I will say here is that
Hebrew has more than one way of saying “work” and each has a separate
connotation that shows why “work” is a bad translation for melakhah. First and foremost, is avodah. Lavan uses this word to refer to what Yaaqov
did to earn his wives. But Lavan was a
foreigner. In the Bible, avodah mostly
means worship of Gd. They have similar
underpinnings; avodah is solely dedicated to Gd, and Yaaqov worked for
Lavan and couldn’t work for anybody else at that time. In modern Hebrew, avodah means what
you do for a living.
In Mishnah, what you do for a living
is peulah. This word is rarely
used nowadays and is never used in the Bible.
A third word is maasayv, “his
deeds.” Yosef is doing “his deeds” when
he is working for the jailer. But he is
doing melakhah when Potiphar’s wife tries to seduce him for the last
time and that has the connotation that he was working on a holiday; all the
Egyptians were at their temples and he was the only one in the house except for
her.
© Patricia Jo Heil, 2013-2018 All Rights Reserved
No comments:
Post a Comment