Genesis 2:23
כג וַיֹּאמֶר הָאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה־זֹּאת:
Transliteration: va-yomer ha-adam zot ha-paam etsem me-atsamay u-vasar mi-b’sari l-zot yiqre ishah ki me-ish luqacha-zot.
Translation: The man said this, this time, is a bone from my bones and flesh from my flesh, this shall be called woman for from man this was taken.
Vocabulary in this lesson:
זֹאת
|
this
|
פַּעַם
|
time
|
עֶצֶם
|
Bone
|
Here you see the passive tense of laqach, that verb I had to eat my words on in a previous lesson.
Demonstrative pronouns
“This”
Singular
|
Plural
|
Gender
|
זֶה
|
אֵלֶּה
|
Masculine
|
זֹאת
|
אֵלֶּה
|
Feminine
|
“That”
Singular
|
Plural
|
Gender
|
הַהוּא
|
הַהֶם
|
Masculine
|
הַהִיא
|
הַהֶן
|
Feminine
|
The only two languages that I knew of where the pun on man and woman works, are Hebrew and English. But remember, English developed after the Anglo-Saxon invasion of Britain and thus has a German basis, while Hebrew is a Semitic language. In German itself the pun doesn’t work.
Some online research turned up that in Akkadian there was a pun awilu and awiltu, man and woman respectively, but not in Sumerian.
Notice the change from etsem to atsamay. It’s the same as a change from erets to aratsot.
© Patricia Jo Heil, 2013-2018 All Rights Reserved
No comments:
Post a Comment