Thursday, March 12, 2015

Bit at a Time Bible Hebrew -- Genesis 2:22

Genesis 2:22
 
כב וַיִּבֶן יְהֹוָה אֱלֹהִים אֶת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־הָאָדָם:
 
Transliteration: va-yiven **** elohim et-ha-tsela asher-laqach min-ha-adam l’-ishah va-y’vieha el-ha-adam.
Translation:    **** Gd built the rib that He took from the man into a woman and He brought her to the man.
Vocabulary in this lesson:
יִּבֶן
He built
צֵּלָע
Rib
לָקַח
He took
אִשָּׁה
woman
 
Here you see the past tense of laqach, that verb I had to eat my words on in a previous lesson.
 
“He brought her,” y’vieha looks anomalous.  There’s a difference in pronunciation between a verb with heh as its third root letter, and a verb form with a personal ending “her”.  The past tense of “she was” is haitah, as you saw in a previous lesson (I think, let me know if I forgot it), and “brought her”, y’vieha.  As usual, context will tell you which it is.  For example, Hebrew would not just say “He brought,” because “brought” is a transitive verb and it would have to specify what was brought.  If that thing has been mentioned before, Biblical Hebrew will often add an object suffix to the verb.
 
 © Patricia Jo Heil, 2013-2018 All Rights  Reserved

No comments:

Post a Comment