Genesis 2:22
כב וַיִּבֶן יְהֹוָה אֱלֹהִים אֶת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־הָאָדָם:
Transliteration: va-yiven **** elohim et-ha-tsela asher-laqach min-ha-adam l’-ishah va-y’vieha el-ha-adam.
Translation: **** Gd built the rib that He took from the man into a woman and He brought her to the man.
Vocabulary in this lesson:
יִּבֶן
|
He built
|
צֵּלָע
|
Rib
|
לָקַח
|
He took
|
אִשָּׁה
|
woman
|
Here you see the past tense of laqach, that verb I had to eat my words on in a previous lesson.
“He brought her,” y’vieha looks anomalous. There’s a difference in pronunciation between a verb with heh as its third root letter, and a verb form with a personal ending “her”. The past tense of “she was” is haitah, as you saw in a previous lesson (I think, let me know if I forgot it), and “brought her”, y’vieha. As usual, context will tell you which it is. For example, Hebrew would not just say “He brought,” because “brought” is a transitive verb and it would have to specify what was brought. If that thing has been mentioned before, Biblical Hebrew will often add an object suffix to the verb.
© Patricia Jo Heil, 2013-2018 All Rights Reserved
No comments:
Post a Comment