כה וַיֵּדַע אָדָם עוֹד אֶת־אִשְׁתּוֹ וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֵׁת כִּי שָׁת־לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגוֹ קָיִן:
כו וּלְשֵׁת גַּם־הוּא יֻלַּד־בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָֹה:
Translation: Adam again “knew” his wife and she birthed a son and named him Shet “for elohim substituted for me other seed” in place of Hevel for Qain killed him.
To Shet was also born a son and he named him Enosh, at that time it was begun to name ****.
There’s no telling what the last verse really means. Does it mean naming people after ****? That doesn’t seem right, because in Exodus Gd tells Moshe “by my name **** I didn’t reveal myself to them.” “Them” means the patriarchs like Avraham. And Avraham is many generations in the future relative to chapter 4. So it also doesn’t make sense to say that people began to address Gd by the Tetragrammaton. So I just gave the meanings of the words, although as before I translated qara b’shem as “to name,” as in “to give a name.” The same as in verse 25.
Quiz: what binyan is the word “know” and what connotation does it have?
The audio for chapter 4 follows, also a link to the Hebrew text on the same site.
© Patricia Jo Heil, 2013-2018 All Rights Reserved