I’m almost done but I want to cover two more
features. I mentioned the trop on et a few lessons ago; “trop” are marks
guiding cantillation of the Tannakh. To
understand this section, get familiar with this page
and the table here
The important column in the table is named
“Shape”.
You can see the text
marked up with the trop here and also listen to it.
You can copy this text
off and paste it into Word for study but you can’t download the audio.
It’s also on the Mechon
Mamre site but it’s not as neat.
In the war against
“and”, the important mark is the bottomless triangle called etnach. It marks the main division inside a
verse. It’s not in every verse.
When I rewrote Narrating the Torah based on Dr. Cook’s
dissertation and replaced all the “and”s that represent a vav of narrative past, oblique
modality, and so on, with an accurate translation, I still had a lot of
“and”s in there, mostly inside the verse
instead of at the start.
So I went back through
it and found that a lot of the “and”s coincided with the etnach in that verse, and usually were part of a narrative
past. In most of those places (maybe
70%) I replaced the “and” by semi-colon and not only did the verses still make
sense, they made better sense. (I used
colon in some places with the same result.)
So then I checked the
trop in other places, and behold! Punctuating in coordination with the trop, made
better sense in English.
I haven’t learned to
sing it. (You don’t want me to sing
it. You really don’t.) What I’m saying is what that first link says;
trop are a method of orally punctuating the material to mark changes in
thought, separation of phrases, and important words. Punctuation is just as important to the
meaning of Biblical Hebrew as it is to English, and that’s what trop is –
punctuation. Looking at the trop is a
last resort when you have tried everything and the verse still doesn’t make
sense.
But if I haven’t said
it before, I’ll say it now. There is no
such thing as a perfect translation. No
two languages have words for all the same concepts because no two language record
identical cultures. Every culture has
concepts that mark it off from all the others.
No two languages express the same features using the same grammatical
structures – they don’t all have the same cultural nuances requiring special
grammar.
Translating is always
tricky because it’s easy to make mistakes; it’s complicated because you can’t
do a word-for-word substitution and get the idea across accurately. That’s part of why I did this page on the
blog. I wanted people to understand that
understanding Torah requires understanding it in Biblical Hebrew to avoid all
the mistakes and complications of translations.
And as I hope I’ve suggested in the discussions, sometimes understanding
requires understanding the entire culture,
not just isolated words. Go to
the Fact-Checking part of the blog and start reading at about post #130, called
Lost in
Translation; it starts a section about translations and
commentaries that makes this same point from a different perspective.
It’s up to you. How close to the meaning do you want to get?
One more thing about trop and we're almost done.
One more thing about trop and we're almost done.
© Patricia Jo
Heil, 2013-2018 All Rights Reserved
No comments:
Post a Comment