I shoved a lot of stuff into that last post. If you came
back, you gave me a chance to straighten things out.
Every place in the world has subsets of culture. Every
subset has a different culture – not just material goods, like the difference
between an evening gown worn by a Russian countess and the vyshivka worn by a
peasant woman, but also their language, which reflects their mental concepts.
This creates communication problems. The best communicators
know this from learning or experience, and adapt their communications to their
audience. For decades, writing teachers have specifically said, “know your audience,”
so that you write in a way they will understand. The writing style you would
use in a historical novel will never work in a manga. The audiences have
different expectations, even if some of them read both types of work.
When people sit on their high places and hand down information with content and expression of their choice, the people on the receiving end may reject it. It’s not a matter of the speaker using insulting words or voice tones. It’s a matter of communicating in the way the audience understands. Or not. Free speech has limits: even if your speech is protected, speaking doesn't mean your audience automatically has to agree with you.
Languages are expressions of a culture and are specific to
that culture.
Every language has words for culture-specific phenomena. A
translator who uses word for word substitution, first will not put across the
complete nuance of single words and, second, will make nonsense out of idioms.
Every language has its own grammar. It may be ergative,
aspectual, or based on tense. It’s not just morphology; it’s also sentence
structure and punctuation. A translator who fails to incorporate the nuance of
grammar cheats the reader into a false impression of the source document.
The meaning of words depends on their context. Dictionaries
reflect this by having sub-entries. A translator who uses the meaning from the
wrong sub-entry produces a strawman argument about the source document.
The context of a language is the culture using it. A
translator who doesn’t explain cultural nuances deprives the reader of cultural
riches.
The words and grammar issues are the original rules of SWLT. The
contextual issue is implied but not stated in both of them. You’ll find the
mantra CONTEXT IS KING all over my blog. A fourth issue is involved, but for
that I have to discuss a whole other area of knowledge and I’m saving it for
later.
Most people who teach Hebrew nowadays, in relationship to
the Bible, are teaching a strawman argument about its grammar. They teach
according to Mishnaic Hebrew. Biblical Hebrew is an ancient Semitic language
resembling its oldest known relative, Akkadian, and its cousins. It uses
aspect, which Modern Standard Arabic also does – and if you take a course in
Arabic and your teacher doesn’t teach aspect, get your money back. Mishnaic
Hebrew uses tenses. BH and MH differ in other ways as well, but the important
thing is that the verb system of Biblical Hebrew is more complex and carries
more layers of nuance than Mishnaic Hebrew.
Most teachers of Classical Greek are in the same situation.
The oldest grammatical descriptions present a strawman argument by describing
verbs in terms of tense, when it should be aspect. (Actually, it’s worse: up to
one-third of grammarians’ claims either have no attestation in the surviving
literature, or are contradicted by it.)
If you don’t know the language of the source document, as
part of its cultural setting and in the context of what it says about that
culture, anything you say about the source document is a strawman argument. If
you insist on talking about a translation, you’ll have your best success if you
do it inside your echo chamber. But as soon as you say the same things to
people outside your echo chamber, you’ll deserve any pushback you get from
people who can debunk what you say.
Which is true for every subject under the sun.