Thursday, January 24, 2019

21st Century Bible Hebrew -- Genesis 3:7-8, idioms again

Genesis 3:7-8
 
ז וַתִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת:
ח וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֨וֹל יְהוָֹ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהוָֹ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן:   
 
Translation:     The eyes of both of them opened themselves, they knew, that they were naked; they took leaves of the fig tree and made themselves girdles.
They heard the voice of the Lord Gd, [Who was] walking around in the garden in the breeze of the day; the man and his wife hid themselves because of the Lord Gd in the midst of the trees of the garden.
 
Vocabulary in this lesson:
יִּתְפְּרוּ
They sewed
עֲלֵה
leaf
תְאֵנָה
fig
חֲגֹרֹת
girdles
קוֹל
voice
מִתְהַלֵּךְ
Walking around
יִּתְחַבֵּא
He hid himself
מִפְּנֵי
Because of
 
Verse 7 is the real pun on erom/arum. Once the decree was passed on them and they became shrewd, piqeach, they realized that there would be consequences for what they had done. They also became arum like the serpent.
 
This interpretation pops out of using trop for punctuation; you know that trop that is on top of va-yedu. It’s a zaqef qatan.
 
Mithalekh “Walking around” is the progressive aspect of the continuously repetitive hitpael binyan. I told you we would see this very soon.
 
“Hid himself” is a true reflexive use of the hitpael.
 
Mi-p’ney is an IDIOM.  It does not literally mean “from the face of”, although that would certainly fit here.  There are contexts where it can only mean “because of”, although there are also some which can only mean quite simply “from”.   So I decided to use a translation which is useful in more than one place. Other translations are examples of how doing it “literally” messes up idioms.
 
“Tree of the garden.” Now, we all know that you can’t hide “among” one tree. This is one of a number of cases when a singular noun is used to represent plural nouns.

No comments:

Post a Comment