Thucydides I 3:1 has an important verb, ergazomai. Get the conjugation in Wikipedia and learn it.
δηλοῖ δέ μοι καὶ τόδε τῶν παλαιῶν ἀσθένειαν οὐχ ἥκιστα: πρὸ γὰρ τῶν Τρωικῶν οὐδὲν φαίνεται πρότερον κοινῇ ἐργασαμένη ἡ Ἑλλάς:
The reason it’s important is that it can mean “do”, while I already had you memorize poeio which also means “do”. These are a mai/non-mai pair like age and higeomai.
The point of using ergasameni is the word right before it, koine. You may know this as the term for late Greek, used in Christian scripture. It grew from Macedonian Greek in the reign of Alexander and was the common (koine) language of his empire. Here it means more like “jointly”.
Once again we have a -mai verb used for an evaluation: common, cross-Greece coordinate action was apparently unknown.
Thucydides is speaking of this action in a personal geruundive, without definiteness, and looking at it as something not done deliberately in base voice. He is concentrating on its nature, its commonality across all Greece, something that did not happen deliberately.
What Mr T is definite about is that this commonality ouden fainetai did not make itself obvious, at least in the pro ton Troikon, pre-Trojan War, phase of history. What he is going by is that Homer gives a catalog of ships, for one thing, each with its own leader, as the first joint action recorded in Greek literature.
Second, Thucydides is going by something he will say explicitly in the next couple of subsections: Homer knows of the Achaean combatants as different ethnic groups with different names.
No comments:
Post a Comment