This is a replacement for a post that I could not find today. I'm not sure how that happened because there's an entry for it in the TOC.
In 2014 I discovered a doctoral thesis (approved in 2002) online
that explained several points of grammar in Biblical Hebrew, about one of which
I had a hypothesis on the meaning. They
show that Brenton is wrong in his claim about the resemblances between Torah,
Samaritan Pentateuch and Septuagint, and so was Rev. Fitzgerald. There is no better demonstration of how
crucial grammar is to a good translation.
Be prepared to have your head turned around, unless you have been
following my Biblical Hebrew lessons.
All languages have ways of reflecting the attitudes of the
“speaker.” Some languages use auxiliary
verbs to do this. Some use special verbs
or descriptive words and phrases. Some
use modifications to the morphology of nouns or verbs. Linguists call them modalities and divide
them into three classes, oblique, deontic and epistemic.
Oblique modality covers subordinate clauses expressing
condition, purpose, result, cause and effect.
They ask you to accept as true a subordinate clause, based on the
previously accepted truth of the
statement in the main clause. This is
like saying “It’s sunny today, so my clothes will dry quickly on the
clothesline.”
Deontic modality is about how the world should be, in the “speaker’s”
opinion. Imperatives fall into the class
of deontic modality, because speakers issue commands to change things to the desired
situation. Another form of deontic is
called volitive, which reflects how the speaker wishes the world was when
clearly it is not. An example of
volitive is “I would like to buy that dress,” when you know you don’t have the
money.
Epistemic modality is about the speaker’s investment in the
truth of a statement. In English, we say
things like “I think he went to Marrakesh.”
Biblical Hebrew uses morphology to reflect modality in some
cases. It has not only the imperative of
deontic modality, but also a volitive modal morphology.
It has an epistemic for absolute certainty, using current
conditions as evidence of the factuality of a past action, or introducing the
evidence for the truth of what is being said.
And it has an epistemic for a fact, the truth of which the
speaker is not quite certain of, and which may let people off responsibility
for what they do or omit to do. I will
call this the nun-final form for a discussion which shows it has
significant consequences throughout Jewish literature.
Besides the discussion on my Bible Hebrew page,
I discuss examples of modality in depth in Narrating the Torah.
My interlinear comparison shows that Samaritan Hebrew has
all the same forms. In fact, Samaritan
Hebrew Pentateuch has them in 80% of the exact same places that Jewish Torah
has them.
Septuagint never translates the nuances of modality. Not with morphology and not with auxiliary
verbs.
And that’s why Rev. Fitzgerald was wrong, and why Brenton was
not even wrong.
But wait, there's more.
But wait, there's more.